El dolor és negre és fet de terra
entra per les esquerdes dels ulls
encasta un nus a la gola
quan un home veu son germà a terra
es torna boig s’acosta i ve corrent no se sap d’on
parpellejant sense mirar i és així que va morir Coó
primer va ferir Agamèmnon
després va agafar el peu rígid del germà
i el va voler arrossegar a casa i cridava
ajuda en nom dels déus que és Ifidamant
que algú m’ajudi però Agamèmnon
li va tallar el coll i ja va estar
un sol home en un sol matí va matar dos germans
va ser la seva albada i s’acaba aquí
i el llarg torn de nit a l’inframon tot just comença
Com quan dos venes volen un bosc
el de migjorn i el de llevant
tots dos estiren els braços deis arbres
i el so del corneller pell-fi fueteja amunt i avall
i roure i freixe baten junts les branques llargues
i és un mot d’un altre món
Com quan dos venes volen un bosc
el de migjorn i el de llevant
tots dos estiren els braços deis arbres
i el so del corneller pell-fi fueteja amunt i avall
i roure i freixe baten junts les branques llargues
i és un mot d’un altre món.
Traducció de JAUME COLL MARINÉ
================================================
Lectura del poema en versió original en la veu de DANIELA BROWN
Grief is black it is made of earth
lt gets into the cracks in the eyes
It lodges its lump in the throat
When a man sees bis brother on the ground
He goes mad he comes running out of nowhere
Lashing without looking and that was how COON died
First he wounded Agamemnon
Then he grabbed his brother’s stiffened foot
And tried to drag him home shouting
Help for god’s sake chis is Iphidamas
Someone please help but Agamemnon
Cut off his head and that was that
Two brothers killed on the same morning by the same man
That was their daylight here finished
And their long nightshift in the underworld just beginning
Like when two winds want a wood
The south wind and the east wind
Both pull at the trees’ arms
And the sound of smooch-skinned cornel whipping co and fro
And oak and ash batting long sticks together
Is a word from another world
Like when two winds want a wood
The south wind and the east wind
Both pull at the trees’ arms
And the sound of smooth-skinned cornel whipping to and fro
And oak and ash batting long sticks together
Is a word from another world
Traducció de Jaume Coll Mariné
(Cafè Central, 2020)
Ressenya d’Enric Umbert-Rexach a: LA LLANÇA
Ressenya de Xània Dyakonova a ARA LLEGIM
Ressenya de Valeria Melchiorre a HABLAR POESIA
Compra el llibre aquí