CORINA OPROAE

Mary Oliver: ‘Red bird’

Corina Oproae (Făgăraș, Transsilvània, Romania, 1973)

Es va llicenciar en filologies anglesa i hispànica per la Universitat Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Resideix a Catalunya des de 1998.

Tradueix del romanès i de l’anglès, gairebé sempre poesia i, habitualment, al català. Compagina l’escriptura de poesia amb la docència de l’anglès en un institut d’ensenyament secundari a Cardedeu i de la poesia (si és que la poesia es pot ensenyar) a l’escola d’escriptura Laboratori de Lletres de Barcelona. Considera la lectura com a activitat literària primordial, que porta a l’escriptura i a la reescriptura, que és, sovint, la traducció.

El primer llibre que va traduir –a quatre mans amb Xavier Montoliu Pauli– va ser l’antologia poètica Per entre els dies, de Marin Sorescu (Palma: Lleonard Muntaner Editor, 2013; Premi Cavall Verd Rafel Jaume de Traducció Poètica – 2014 i Premi Marin Sorescu de l’Ajuntament de Craiova – 2014). La seva traducció de La meva pàtria A4 de la poeta romanesa Ana Blandiana (#78, Jardins de Samarcanda, Cafè Central / Eumo Editorial) va merèixer el premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia 2015. També ha traduït Els poemes de la llum de Lucian Blaga (2016), La por de la literatura d’Ana Blandiana (2017) i Ocell Roig de Mary Oliver (2018). El 2016 va publicar el seu primer llibre de poemes, Mil y una muertes (La Garúa).El seu segon llibre de poemes, Las intermitencias de la palabraes publicarà properament a Sabina Editorial. Actualment està acabant un altre poemari, un llibre de contes i està preparant traduccions de poesia del romanès i de l’anglès. (Font: VISAT.cat)

Deixa un comentari