Francescu M. DURAZZO i Pascuale OTTAVI, dos poemes en la veus dels autors

De: Francescu Michele DURAZZO

Ùn canta micca sempri l’aceddu,
à li volti solu chjucculighja
a parlata di u bughju, 
di i tombi è i morti.
Chì sfila u tempu, ùn a sà,
Appena cunnosci a gravezza
chi cala u so bolu in tarra,
quandu u spiccu di l’ali fiacca.
 
U so cantu mai hè grevu,  
piula, chjucculighja, dici : banghjaghju, varmu, nidu, 
i calcuseddi in attesa nant’à a vetta.
Si cunfida à l’arburu, chì i so casci carchi à suchju   
l’arrecani una boci sempri fresca.
 
Ed à li volti, stà bassu, taci u cantu,
a parlata di u bughju,
quiddu di ssi tombi è di i morti.  
Lacrimi, ùn hà abbastanza da appatimà
l’arsura di i so ochja macchi.
No canta sempre l‘ocell,
de vegades xiuxiueja
la llengua de la foscor, 
de les tombes i dels morts. 
No sap que el temps passa. 
Tan sols coneix la gravetat
que aclapara el seu vol a terra,
quan l’esforç de les seves ales el traeix.
 
El seu cant mai no és greu, 
Piuleja, xiuxiueja, diu: ros, cuc, niu,
coses diàries sobre la branca,
Confia en l’arbre i en les seves fulles plenes de saba 
que li regalen una veu sempre fresca.
 
De vegades fa el mut, atura el cant, 
la llengua de la foscor,
la de les tombes i dels morts.
No té prou llàgrimes per calmar  
l’ardor dels seus ulls nafrats.

Traducció de: Lucia PIETRELLI

Del llibre: CINC POETES CORSOS

Labreu Edicions, 2023


De: Pascuale OTTAVI

NUTTATA

In lu silenziu
Di a nuttata
Bramata
Arrembati
À lu me fiancu po
À lucendiluna
 
Palesami
I to amori persi
O fileta cara
NIT

En el silenci
De la nit
Anhelada
T’assossegues
A la meua vora
En el clar de lluna
 
Revela’m
Els teus amors perduts
Oh estimada falguera

Traducció de: Maria Carme ARNAU ORTS

Del llibre: CINC POETES CORSOS

Labreu Edicions, 2023


Ressenya de Teresa Costa-Gramunt a EIX-DIARI

Ressenya de Jordi Llavina a LA REPÚBLICA

Ressenya d’Àlex Milian a EL TEMPS


Compra el llibre AQUÍ


Francescu Micheli Durazzo

(Paris, 1956, originari de Campumoru) Freqüents viatges a Còrsega puntegen la seva joventut fins a la ruptura momentània amb l’illa. L’escriptura en llengua corsa li serveix de pàtria, alhora que, des del 1976, organitza trobades literàries i es dedica a l’ensenyança i a la traducció tant del llatí com d’unes quants llengües mediterrànies. Descobreix cap als anys noranta el poeta lleidatà Jaume Pont, del que ha traduït en francès l’obra completa, i en cors Vol de Cendres. Tradueix, després, altres escriptors catalans com Carles Duarte, Pere Gimferrer, Antoni Clapés, Salvador Espriu, Miquel de Palol, Antònia Vicens, Cèlia Sànchez-Mústich… És curador i traductor de la primera antologia de poesia corsa bilingüe contemporània (A Filetta / La Fougère, ed. PHI, Luxemburg 2005).

http://www.elpunt.cat

Bibliografia: Finitarri (ed. Albiana, Aiacciu 2002) la traducció francesa és Finisterres (La libraie bleue / Le Noroît, 1998), així com dos reculls més, escampats en una trentena de revistes i antologies en diverses llengües (anglès, búlgar, francès, espanyol, italià, occità, portuguès, romanès): U libru di i culori (puesia 1996-2004) i Ugni spirienza hè suligna ancu à paghju (2005-2015).

Pasquale Ottavi

(Aiacciu, 1956) Poeta, narrador, sociolingüista va ser professor universitari i responsable del Servei de la llengua corsa a la Col·lectivitat Territorial. És autor de nombrosos articles i llibres de caràcter científic i educatiu. Va publicar, de molt jove, poemes i contes en diverses publicacions periòdiques corses entre les quals Rigiru, A pian d’Avretu i Bonanova, i va col·laborar en publicacions col·lectives de contes amb Misteri da impennà (1989), Avviate (1996), Scunfini (1999), recollits a U ghjornu ch’ellu vultarà (Albiana / CCU, Ajacciu i Corti 2003). La seva poesia apareix en diverses revistes i antologies de poesia corsa a França i a l’estranger (Espanya, Itàlia, Luxemburg).

Bibliografia: Rime à dirrimera, Premi del Llibre Cors 2003 (Albiana / CCU, Aiacciu 2001); Altrò (Albiana / CCU, Aiacciu i Corti 2009). La seva poesia completa, traduïda al francès per F.-M. Durazzo està a punt d’estrenar-se en una edició bilingüe sota el títol Incrinature / Fêlures.

Deixa un comentari