VÍDEO-LECTURA
POEMA
Pillanatfelvétel | Instantània |
Barackot szedtünk. Mondanom se kell, hogy inkább csak te szedted. Én meg álltam a fa alatt, és bámultam a lábad, ahogyan ágról ágra léptél, aztán kitámasztottad olykor magadat; álmodozva, csaknem fél-öntudatlan néztem erős, barna lábszáradat, ahogy mozdult, ahogy feszült-lazult, mint valami különös és gyönyörű, érthetetlen természeti jelenség. – Mit segítsek? – kérdeztem. Mire te: – Semmit, csak beszélgess velem. És beszélgettünk. Nem tudom, miről. Kertészkedésről és irodalomról, politikáról, a barátainkról, mindenről és semmiről. Ezt szerettem mindig is a legjobban benned, ezt a könnyű és értelmes gondtalanságot, emberre, állatra világító, nyugalmas, racionális derűt. A barack szép érett volt, kicsikét ananászillatú. Pitét sütöttem. Miért mesélem el? Nem is tudom. Igazából szeretnék, mint a macska, most az öledben összegömbölyödni, félig se nyitott, zöld szememmel nézni eres, nyugodt, tiszta kezed. | Collíem albercocs. No cal que digui que eres més aviat tu qui els collia. Jo m’estava a sota l’arbre, i m’embadalia amb les teves cames, com anaves passant de branca en branca, i com després, de tant en tant, t’apuntalaves; somiejant, gairebé mig inconscient, et mirava les cames fortes, brunes, com es movien, com s’estiraven i relaxaven, talment un preciós i especial fenomen incomprensible de la natura. —En què et puc ajudar? —vaig preguntar. I tu: —En res, només dona’m conversa. I conversàvem. No sé pas de què. D’horticultura i literatura, de política, dels nostres amics, de tot, de res. És justament això el que més m’agradava en tu, aquesta lleugera i assenyada despreocupació, aquesta placidesa calma, racional, que els homes i les bèsties il·lumina. Eren madurs els albercocs, amb una mica d’olor de pinya. I en vaig fer un pastís. Per què ho explico? No ho sé. De fet, com una gata, ara voldria cargolar-me a la teva falda, amb els ulls verds ni tan sols mig oberts, mirant les teves mans venoses, calmes, pures. |
Traducció: CARLES DACHS i BALÁZS DÉRI
Publicat a Revista REDUCCIONS – nº 117, 2022
EL LLIBRE

REFERÈNCIES
Article de Carles Camps Mundó, ‘Antologies desapercebudes’, a NÚVOL
BIOGRAFIA
Flóra Imre ( Budapest , 1 de juny de 1961 –) és una poeta, traductora i autora de llibres de text guanyadora del premi Attila József .
Entre 1979 i 1985, va ser estudiant del departament hongarès – llatí – grec antic a ELTE BTK . Els seus poemes es publiquen des del 1983 . És professora hongarès-llatí a l’institut Eötvös József des de 1985 . És membre de l’ Acadèmia de Literatura i Arts Széchenyi des del 2007 .
De seguida va triar el gènere més difícil, la corona de sonets , com a forma del seu primer poema publicat . Tradueix regularment, principalment del llatí.
Llibres de poesia:
- The Terrace Overlooking the Acròpolis (poemes, Magvető, 1986)
- Temps perpendicular (poemes, Interart, 1992)
- Rondo (poemes, Tevan, 1992)
- We Lived in Hiding (poemes, Tevan, 1995)
- The Beautiful Ropemaker Begins Again (poemes, Tevan, 1998)
- No durarà gaire (poemes, Tevan, 2004)
- Baix de la muntanya (poemes, Parnassus, 2009)
- La lleugeresa encara dura. Poemes escollits i nous ; Tipp Cult Kft., Bp., 2015 ( P’art books )
Premis i honors:
- Premi Attila Zoltán (1986)
- Premi Antal Hidas (1987)
- Premi Füst Milan (1990)
- Premi Tibor Déry (1991)
- Premi Robert Graves (1997)
- Beca Soros (2000)
- Premi Attila József (2002)
- Premi István Vas (2008)
- Premi Tibor Déry (2012)