FLORA IMRE, poema ‘Instantània’, en la veu de l’autora

Fotografia de Flóra Imre: Évi Fábián
PillanatfelvételInstantània
Barackot szedtünk. Mondanom se kell,
hogy inkább csak te szedted. Én meg álltam
a fa alatt, és bámultam a lábad,
ahogyan ágról ágra léptél, aztán
kitámasztottad olykor magadat;
álmodozva, csaknem fél-öntudatlan
néztem erős, barna lábszáradat,
ahogy mozdult, ahogy feszült-lazult,
mint valami különös és gyönyörű,
érthetetlen természeti jelenség.
– Mit segítsek? – kérdeztem. Mire te:
– Semmit, csak beszélgess velem.
És beszélgettünk. Nem tudom, miről.
Kertészkedésről és irodalomról,
politikáról, a barátainkról,
mindenről és semmiről. Ezt szerettem
mindig is a legjobban benned, ezt a
könnyű és értelmes gondtalanságot,
emberre, állatra világító,
nyugalmas, racionális derűt.
A barack szép érett volt, kicsikét
ananászillatú. Pitét sütöttem.
Miért mesélem el? Nem is tudom.
Igazából szeretnék, mint a macska,
most az öledben összegömbölyödni,
félig se nyitott, zöld szememmel
nézni eres, nyugodt, tiszta kezed.
Collíem albercocs. No cal que digui
que eres més aviat tu qui els collia. Jo m’estava
a sota l’arbre, i m’embadalia amb les teves cames,
com anaves passant de branca en branca, i com després,
de tant en tant, t’apuntalaves;
somiejant, gairebé mig inconscient,
et mirava les cames fortes, brunes,
com es movien, com s’estiraven i relaxaven,
talment un preciós i especial
fenomen incomprensible de la natura.
—En què et puc ajudar? —vaig preguntar. I tu:
—En res, només dona’m conversa.
I conversàvem. No sé pas de què.
D’horticultura i literatura,
de política, dels nostres amics,
de tot, de res. És justament això
el que més m’agradava en tu, aquesta
lleugera i assenyada despreocupació,
aquesta placidesa calma, racional,
que els homes i les bèsties il·lumina.
Eren madurs els albercocs, amb una mica
d’olor de pinya. I en vaig fer un pastís.
Per què ho explico? No ho sé.
De fet, com una gata, ara voldria
cargolar-me a la teva falda,
amb els ulls verds ni tan sols mig oberts,
mirant les teves mans venoses, calmes, pures.

Traducció: CARLES DACHS i BALÁZS DÉRI

Publicat a Revista REDUCCIONS – nº 117, 2022


nº 117 – 2022

Article de Carles Camps Mundó, ‘Antologies desapercebudes’, a NÚVOL


Flóra Imre ( Budapest , 1 de juny de 1961 –) és una poeta, traductora i autora de llibres de text guanyadora del premi Attila József .

Entre 1979 i 1985, va ser estudiant del departament hongarès – llatí – grec antic a ELTE BTK . Els seus poemes es publiquen des del 1983 . És professora hongarès-llatí a l’institut Eötvös József des de 1985 . És membre de l’ Acadèmia de Literatura i Arts Széchenyi des del 2007 .

De seguida va triar el gènere més difícil, la corona de sonets , com a forma del seu primer poema publicat . Tradueix regularment, principalment del llatí.

Llibres de poesia:

  • The Terrace Overlooking the Acròpolis (poemes, Magvető, 1986)
  • Temps perpendicular (poemes, Interart, 1992)
  • Rondo (poemes, Tevan, 1992)
  • We Lived in Hiding (poemes, Tevan, 1995)
  • The Beautiful Ropemaker Begins Again (poemes, Tevan, 1998)
  • No durarà gaire (poemes, Tevan, 2004)
  • Baix de la muntanya (poemes, Parnassus, 2009)
  • La lleugeresa encara dura. Poemes escollits i nous ; Tipp Cult Kft., Bp., 2015 ( P’art books )

Premis i honors:

  • Premi Attila Zoltán (1986)
  • Premi Antal Hidas (1987)
  • Premi Füst Milan (1990)
  • Premi Tibor Déry (1991)
  • Premi Robert Graves (1997)
  • Beca Soros (2000)
  • Premi Attila József (2002)
  • Premi István Vas (2008)
  • Premi Tibor Déry (2012)

Deixa un comentari