HILDA DOOLITTLE (H.D.), poema ‘Per què has vingut’ – Veu d’ODILE ARQUÉ

Why did you come
to trouble my decline?
I am old (I was old till you came);
 
the reddest rose unfolds,
which is ridiculous
in this time, this place,
 
un seemly, impossible,
even slightly scandalous),
the reddest rose unfolds;
 
(nobody can stop that,
no immanent threat from the air,
not even the weather,
 
blighting our summer fruit),
the reddest rose unfolds,
(they’ve got to take that into account).
Per què has vingut
a torbar el meu declivi?
Soc vella (era vella fins que vas venir);
 
la rosa més roja es desclou
(i és ridícul
en aquest temps, en aquest lloc,
 
indecorós, impossible,
lleugerament escandalós i tot),
la rosa més roja es desclou;
 
(ningú ho pot aturar,
ni una amenaça immanent de l’aire,
ni tan sols l’oratge
 
que ens marceix la fruita d’estiu),
la rosa més roja es desclou,
(això, ho han de tenir en compte).

Dels llibres:

º Hermetic Definition – (New Directions Publishing, 1972)

º Hermètica Definició(Lleonard Muntaner, 2023)


Edició de Lleonard Muntaner Editor

Original d’Hermetic Definition, amb la pintura d’Odilon Redon

Compra el llibre AQUÍ

Ressenya de Mireia Casanyes a LA VEU DELS LLIBRES

Ressenya de David Castillo a LA REPÚBLICA

Ressenya de Jaume C. Pons Alorda a ARA-BALEARS

Ressenya de Mireia Casanyes a Revista CARÀCTERS

Ressenya d’Anna Pantinat a QUADERN DE LES IDEES

Figura llegendària dels anys de l’imatgisme, Hilda Doolittle H.D. (Pennsilvània, 1886 – Zuric, 1961) ha estat una de les poetes de referència, sobretot per Hermètica definició, un llibre que va aparèixer pòstumament, el 1972. Va ser amiga i interlocutora d’escriptors i intel·lectuals com Marianne Moore, T.S. Eliot, D.H. Lawrence i tot el cercle que pivotava sobre Ezra Pound, que va ser qui la va batejar literàriament amb les seves sigles.
Gran treball el de la traductora, la poeta Odile Arqué, que en aquesta bella edició bilingüe adopta bones solucions en el conflicte que sempre comporta la translació d’una llengua a una altra, més de la poesia, més encara d’aquest tipus de poesia (David Castillo)

H. D. (Hilda Doolittle) (Bethlehem, Pennsilvània, 1886 – Zuric, Suïssa, 1961). Poeta, novel·lista, traductora i assagista. Va néixer a Pennsilvània, però als vint-i-cinc anys es mudà a Londres, on va tenir un paper central en els moviments literaris emergents.
A causa de la seva primerenca associació amb el moviment imatgista, particularment amb Ezra Pound, Richard Aldington, D. H. Lawrence, F. S. Flint i T. S. Eliot, ha estat durant molt de temps considerada l’exquisida miniaturista, la imatgista per excel·lència. Però la seva autèntica consecució es troba en els poemes i la prosa de la seva maduresa —War Trilogy i Hermètica Definició—, on la tècnica i els ritmes s’expandeixen per abordar una consciència no tan sols de perfecció sinó també de l’experiència dolorosa —la Guerra i la vivència personal— del trànsit de la perfecció.
Hermètica Definició, publicat pòstumament el 1972, transcendeix el seu primer estil purista i assoleix un abast del llenguatge i de l’emoció només accessibles a un poeta major. (de Lleonard Muntaner)

Deixa un comentari