JAUME SUBIRANA

BERTA PIÑÁN: ‘Herència’

LEIRE BILBAO:  ‘Denok behar dugu’

Jaume Subirana (Barcelona, 1963), escriptor i professor universitari, va traduir Fahrenheit 451 de Ray Bradbury i Yann Andréa Steiner de Marguerite Yourcenar, però després s’ha dedicat sobretot a la traducció i adaptació de poesia.

Ha publicat les versions catalanes de Llum elèctrica de Seamus Heaney (amb Pauline Ernest), Un mes i altres poemes de Berta Piñán, La casa de J. Patrick Lewis i Roberto Innocenti i Jardí de versos d’un nen de Robert Louis Stevenson, a més del quadern L’escarabat xinès de Christopher Whyte, traduït amb Francesc Parcerisas i amb la col·laboració de l’autor.

També ha traduït poemes de Billy Collins, Anne Sexton, Dylan Thomas, R. S. Thomas, W. B. Yeats i d’altres, versions publicades de vegades al seu bloc (F l u x) o bé en antologies temàtiques de les quals ha tingut cura, com ara Per dir sí. 50 poemes per a casaments Que no mori la llum. 50 poemes per a funerals. També va fer l’adaptació poètica de la traducció directa del tibetà al català de Josep L. Alay de Les poesies d’amor del sisè Dalai-lama del Tibet, de Tshang-Iang Guiamtso (i en espanyol amb José María Parreño).

Té traduïdes i adaptades al català un bon nombre de lletres de cançons, sobretot d’estàndards del jazz i del musical. Algunes de les quals van ser utilitzades als espectacles Jugant a Rodgers (2003), d’El Musical Més Petit, i Follies (2003-04).

D’altra banda, ha tingut cura de les edicions de les Faules de La Fontaine traduïdes per Josep Carner i de l’antologia fins llavors inèdita Poesía catalana contemporánea de Marià Manent. (Font: VISAT.cat)

Deixa un comentari