‘I entre les línies neix l’escuma…’
‘Ets el fil d’una memòria
cosida en les primeres teles del temps’
Poema 1:
Las fluors d’sulagl / Els gira-sols
Las fluors d’sulagl Da la sted am lasch eau mner illa champagna estra. Viagiand as stendan ils impissamaints vers il sulagl chi tschercha. Cò riva üna melodia cuntschainta perfurand il tschêt sainza avertir, ln ün batterdögl füss ella steda schmancheda, quella veglia chanzun, sch’eau nu vess scuviert davaunt me ün mer d’or da fluors d’sulagl languind da la said. | Els gira-sols Deixo que l’estiu se m’emporti per camps desconeguts. Passejant-hi els pensaments s’estenen cap al sol que cerca. M’arriba una melodia coneguda que perfora el cel sense avisar. En un instant hauria oblidat aquesta vella cançó si no hagués descobert davant meu l’or d’un mar de gira-sols llanguint de set. |
Poema 2:
Intuorn il puoz / Al voltant del pou
Intuorn il puoz Tuot cumainza intuorn il puoz, ifs prüms purtrets naschan. Güvels be dasper la chafuollezza scumandeda, hoz üngün nu guarda. Adascus batta ün dals corps cunter ia surfatscha stiglia e vo a fuonz. Sofrir ils sbregs d’adieu chi implan la buochina fingià plaina. Ed auncha uossat s’algorda l’ova dais bratschs chi mê nu laschan ir e da la najanteda chi’ lascha increscher dais peschs d’or. | AI voltant del pou Tot comença al voltant del pou on neixen les primeres imatges. Crits ben a prop de la profunditat prohibida, avui ningú no mira. Un dels cossos xoca, sense ser vist, contra la superfície llisa i va cap al fons. Suportar els crits d’adeu, que omplen la petita boca ja plena. I encara avui, I l’aigua recorda els braços que mai no deixen anar i la negada que enyora els peixos daurats. |
Traducció: Dolors Udina i Antoni Clapés
Del llibre: TREMOLORS I ESCUMA –
Llibres del Segle, 2023
Entrevista de Xavier Graset a MÉS_324
Presentació a la llibreria NOLLEGIU
Entrevista d’Hector Pavon a CLARIN
Entrevista a RTR.CH
Compra el llibre AQUÍ
«La poesia de Jessica Zuan és especialment atractiva. Tremolors i escuma és la mirada d’una dona sobre el món del segle XXI escrita amb una llengua antiga, de sonoritats insospitades. I per això mateix, suggerent (…). Si vam triar aquesta autora no va ser només per aprofitar la idea d’engegar un projecte ni pel simple fet de donar a conèixer una poeta romanx o perquè fa anys que viu a Catalunya. La poesia de Zuan ens va captivar per la força dels seus versos, d’una modernitat absoluta. Per dir-ho amb paraules de Rilke, a mesura que llegim aquesta poesia ens sentim transportats cada vegada més i més profundament lluny del món exterior i dins del propi món interior». (De l’epíleg dels traductors, Dolors Udina i Antoni Clapés)
Jessica Zuan (1984) nascuda a l’Engiadina Alta, va créixer a La Punt Chamues-ch i a Segl Maria. Des de fa 17 anys viu, escriu i treballa a Barcelona. Fins ara ha publicat tres llibres: L’orizi / La tempête (Samizdat, 2017) Stremblidas e s-chima (Chasa Editura, 2019) i Launa da pavagls (Chasa Editura, 2023). La seva obra s’ha traduït a l’alemany, francès i català i té a més poemes traduïts a l’italià, gallec, polonès, eusquera, romanès i estonià.
Astrid Alexandre, Martina Linn, Bruno Pedretti i Artem Pervushin han composat diferents temes musicals a partir dels seus versos.
Jessica Zuan publica regularment a vàries revistes i antologies i és co-redactora da la revista romanx La Litteratura.
Per a la seva contribució amb la paraula, Jessica Zuan ha obtingut el Premi grischun da litteratura 2023, el Premi Nollegiu 2023 (categoria millor poemari traduit en llengua catalana) i el Premi de promoció cultural del Cantó dels Grisons i el Premi de promoció da la Regió Malögia.