VÍDEO-LECTURA
POEMA
ΑΛΚΥΟΝΙΔΕΣ Αχ, κορίτσια, κορίτσια με τα λάβαρα και τα πανύψηλα όνειρα, ορθώσατε τις τύχες σας σε ουράνιο ανάστημα! Αχ, κορίτσια, κορίτσια της στέρησης και του μόχθου, γυρνάτε από τη δουλειά με δυο χούφτες άγχος κάτω από αριστερό στήθος, με ξέχειλο το παράπονο και τη δύναμη της έμπνευσης να πάλλεται στο ρυθμό της επανάστασης. Αχ, κορίτσια, με το τραγούδι στο στόμα, πάτε κι έρχεστε, θερμαίνοντας την ελπίδα στη χόβολη του αγώνα σας σα μια φέτα ζεστό ψωμί στη θράκα. Αχ, κορίτσια, με τα κόκκινα μάγουλα της σεμνότητας, το καθάριο βλέμμα της ειλικρίνειας, τ’ απαλό ερωτικό σας χάδι, ντυθήκατε την ομορφιά, ντύσατε και τον κόσμο με γλυκιά θαλπωρή. Αχ, κορίτσια, τραβήξατε μπροστά, σα φρεγάτες στα πέλαγα!.. καταλαγιάζουν κάποτε οι φουρτούνες, κορίτσια, κι οι καταιγίδες στραγγίζουν στο ποτήρι της θερινής γαλήνης. Κορίτσια με τα λάβαρα και τα πανύψηλα όνειρα, κουρελιάσατε τα πέπλα του πεπρωμένου με τις αιχμές του δίκιου σας, περπατώντας ισότιμη πορεία στου μέλλοντος την απλωσιά σωστές αλκυονίδες, Κορίτσια… | ALCIÒNIDES Ah, noies, Noies amb els estendards i somnis altíssims, heu enlairat les nostres sorts fins una alçada celestial. Ah, noies, Noies de privacions i esforços, torneu del treball amb dos grapats d’angoixa sota el pit esquerre, amb el lament desbordant i la força de la inspiració que batega al ritme de la revolució. Ah, noies, amb la cançó a la boca, aneu i torneu, escalfant l’esperança al caliu de la vostra lluita, com una llesca de pa calent damunt les brases. Ah, noies, Amb les galtes envermellides de la modèstia, la mirada neta de la sinceritat, la vostra suau carícia eròtica, abillades de bellesa, heu vestit el món d’una dolça calidesa. Ah, noies, Heu tirat cap endavant, com fragates a la mar, es calmen per fi les tempestes, noies, i la tronada degota dins el got de la calma estival. Noies amb estendards i somnis altíssims, heu trossejat els vels del destí amb les puntes de la vostra raó, caminant al costat del futur, veritables alciónides. |
*Alciònides: filles del gegant Alcioneu. A ple hivern, les Alciònides duien uns dies de cel blau i temperatures gairebé estiuenques
Del llibre: ANUNCIACIÓ – ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΜΟΣ
Traducció del grec de JOAN R. LLADÓS
Editorial: Εκδόσεις ΚΑΤΑΓΡΑΜΜΑ 2020
EL LLIBRE

BIOGRAFIA
Margarita Fronimadi-Matatsi, va néixer a Stimaga (Corint) el 1955, va estudiar arquitectura a Florència i va treballar durant 26 anys al sector públic, d’on es va retirar. Casada i mare de 3 fills. Des de fa més de 40 anys, participa activament en la vida política, social i cultural de Corint. Va ser membre i vicepresidenta de la “Society of Greek Writers”, membre fundador de l’Associació de Parla i Art “ALKYONIDES” i de la “Corinthian Writers Society”. Inspiradora-productora del programa de ràdio ”LOGOTECHNIKI AKTINA”. Va ser pionera en l’edició i publicació del diari “TA EPIROTIKA NEA”. Ha publicat articles a la revista feminista “Modern Woman” i mentre segueix escrivint articles a la premsa grega diària, en revistes i on line.

Fins ara ha publicat sis reculls de poesia, dels que cinc són bilingües. Ha traduït al grec la composició del poeta albanès BARDHYL MALIQI “L’imperi dels ocells”, la obra del poeta italià GIUSEPPE NAPOLITANO “Aprodo-complete”, la obra de la poeta italiana AMANDA KNERING “Labirinto”. També ha traduït poemes del poeta JOANRA LLADÓS “GALÀXIES INTERIORS” així com poemes d’ ANTONI ROBERT i de la poeta russa MARINA KABANOVA. La seva participació en diverses trobades internacionals i nacionals ha estat guardonada amb nombroses distincions i elogis. Traduïda a 6 idiomes, ha estat inclosa en antologies internacionals i panhel·lèniques. A casa nostra ha participat a les “Vespertines” que organitzen Toni Robert i Joanra Lladós.