VÍDEO-LECTURA
QUATRE TANKES
L’esclat dels pètals s’ha esvaït, i jo, absorta i pensarosa, em passava els dies sentint caure la pluja. 花のいろはうつりにけりないたづらに我身よにふるながめせしまに .Hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / wa ga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni |
de: Ono Komachi |
Quina tristesa, mirar la lluna plena de mig octubre! Si la tardor estantissa no és per mi sol que arriba! . 月みれば千々に物こそ悲しけれ我身ひとつの秋にはあらねど Tsuki mireba / chiji ni mono koso / kanashikere / wa ga mi hitotsu no / aki ni wa aranedo |
Text de: ōe Chisato |
Ella em plantava a l’alba amb cara freda talment la lluna, i ara res no em repugna com la lluor de l’alba. . 有明のつれなくみえし別より暁ばかりうきものはなし Ariake no / tsurenaku mieshi / wakare yori / akatsuki bakari / uki mono wa nashi |
Text de: Mibu Tadamine |
A la riera, el vent fa una resclosa amb el fullatge dels aurons de la serra que ell mateix hi escampava. . 山川に風のかけたるしがらみはながれもあへぬ紅葉なりけり Yamagawa ni / kaze no kaketaru / shigarami wa / nagare mo aenu / momiji narikeri |
Text de: Harumichi Tsuraki |
Del llibre EN COIXÍ D’HERBA
Traducció: MIQUEL DESCLOT
REFERÈNCIES
Entrevista d’Enric Umbert-Rexach al traductor Miquel Desclot a NÚVOL
Ressenya de Jordi Llavina a ARA-LLEGIM
EL LLIBRE

Compra el llibre AQUÍ