Ono Komachi
L’esclat dels pètals
s’ha esvaït, i jo, absorta
i pensarosa,
em passava els dies
sentint caure la pluja.
花のいろはうつりにけりないたづらに我身よにふるながめせしまに
Hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / wa ga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni
======================
ōe Chisato
Quina tristesa,
mirar la lluna plena
de mig octubre!
Si la tardor estantissa
no és per mi sol que arriba!
月みれば千々に物こそ悲しけれ我身ひとつの秋にはあらねど
Tsuki mireba / chiji ni mono koso / kanashikere / wa ga mi hitotsu no / aki ni wa aranedo
======================
Mibu Tadamine
Ella em plantava
a l’alba amb cara freda
talment la lluna,
i ara res no em repugna
com la lluor de l’alba.
有明のつれなくみえし別より暁ばかりうきものはなし
Ariake no / tsurenaku mieshi / wakare yori / akatsuki bakari / uki mono wa nashi
======================
Harumichi Tsuraki
A la riera,
el vent fa una resclosa
amb el fullatge
dels aurons de la serra
que ell mateix hi escampava.
山川に風のかけたるしがらみはながれもあへぬ紅葉なりけり
Yamagawa ni / kaze no kaketaru / shigarami wa / nagare mo aenu / momiji narikeri
======================
Entrevista d’Enric Umbert-Rexach al traductor Miquel Desclot a NÚVOL
Ressenya de Jordi Llavina a ARA-LLEGIM
Compra el llibre AQUÍ