Quatre poetes clàssics del japó – Lectura de tankes en japonés en la veu de JORDI MAS – Del llibre EN COIXÍ D’HERBA

Ono Komachi

L’esclat dels pètals

s’ha esvaït, i jo, absorta

i pensarosa,

em passava els dies

sentint caure la pluja.

花のいろはうつりにけりないたづらに我身よにふるながめせしまに

Hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / wa ga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni

======================

ōe Chisato

Quina tristesa,

mirar la lluna plena

de mig octubre!

Si la tardor estantissa

no és per mi sol que arriba!

月みれば千々に物こそ悲しけれ我身ひとつの秋にはあらねど

Tsuki mireba / chiji ni mono koso / kanashikere / wa ga mi hitotsu no / aki ni wa aranedo

======================

Mibu Tadamine

Ella em plantava

a l’alba amb cara freda

talment la lluna,

i ara res no em repugna

com la lluor de l’alba.

有明のつれなくみえし別より暁ばかりうきものはなし

Ariake no / tsurenaku mieshi / wakare yori / akatsuki bakari / uki mono wa nashi

======================

Harumichi Tsuraki

A la riera,

el vent fa una resclosa

amb el fullatge

dels aurons de la serra

que ell mateix hi escampava.

山川に風のかけたるしがらみはながれもあへぬ紅葉なりけり

Yamagawa ni / kaze no kaketaru / shigarami wa / nagare mo aenu / momiji narikeri

======================

Entrevista d’Enric Umbert-Rexach al traductor Miquel Desclot a NÚVOL

Ressenya de Jordi Llavina a ARA-LLEGIM

Compra el llibre AQUÍ

Deixa un comentari