《饮酒》(其十四) – (14) –
故人賞我趣,挈壺相與至。
班荊坐松下,數斟已復醉。
父老雜亂言,觴酌失行次。
不覺知有我,安知物為貴?
悠悠迷所留,酒中有深味。
POEMES DEL BEURE VI (14)
Els bons amics que em saben els gustos,
porten bon vi quan em venen a veure.
Seiem a l’herba sota els pins,
vells borratxos després d’unes rondes,
xerrem i brindem alhora, ja amb la llengua de drap.
Quan no saps que en el món hi hagi un jo,
com pots arribar a preuar cap tresor mundà?
Perdut enmig de l’embriaguesa,
en el vi hi ha un tast pregon.
Traducció de MANEL OLLÉ
Poema nº 14 de la sèrie ‘Poemes del beure vi’
(Vibop Edicions, 2022)
Tao Yuanming ( o Tao Qian). Poeta xinès nascut en l’actual Jiujiang (365–427).
Poemes de Tao Qian
Entrevista a Manel Ollé al programa de Catalunya Ràdio: L’IRRADIADOR
Compra el llibre AQUÍ