WILLIAM SHAKESPEARE, poema ‘Venus & Adonis’ (fragment) en la veu de JOAN SELLENT (anglès i català) – Del llibre ‘SHAKESPEARE, versions a peu d’obra’

Versió original, subtitulada en català

VENUS & ADONIS

E’en as the Sun with purple-coloured face

Had ta’en his last leave of the weeping morn,

Rose-cheeked Adonis hied him to the chase;

–hunting he loved, but love he laughed yo scorn–.

Sick-thoughted Venus makes amain unto him,

And like a bold-faced suitor ‘gins to woo him.

‘Thrice fairer than myself,’ thus she began,

‘The field’s chief flower, sweet above compare,

Stain to all nymphs, more lovely than a man,

More white and red than doves or roses are:

Nature that made thee, with herself at strife,

Saith that the world had ending with thy life.’

Dues primeres estrofes de ‘Venus i Adonis’

Versió en català

VENUS i ADONIS –

Així que el Sol de rostre purpurí

va abandonar l’aurora enmig de plors,

el jove Adonis va sortir a caçar

-caçava molt; prò es reia de l’amor…

Llavors arriba Venus, tota encesa,

i el pretén seduir tant sí com no:

“Oh tu, tres cops més atractiu que jo!

Flor principal del camp, rara dolçor

que eclipses la bellesa de les nimfes,

del blanc colom i la vermella rosa:

qui et va crear, veient el resultat,

va dir: ‘Després de tu, la fi del món’.

Traducció de Joan Sellent

Del llibre ‘Shakespeare, versions a peu d’obra’

(Biblioteca del NÚVOL, 2016)

Pots comprar el llibre AQUÍ

Deixa un comentari