LES ALIENACIONS DEL SENYOR COGITO –
El senyor Cogito té als braços
una àmfora càlida d’un cap
la resta del cos és amagada
la veu tan sols el tacte
observa el cap somnolent
aliè però ple de tendresa
un cop més
constata tot sorprès
que tret d’ell existeix algú més
impenetrable
com una pedra
de fronteres
que s’obren
tan sols per un moment
després el mar el llança
a la riba rocosa
d’una sang pròpia
d’un somni aliè
proveït de la seva pell
el senyor Cogito allunya
el cap somnolent
amb delicadesa
per no deixar
a la galta
les seves ditades
i se’n va
tot sol
cap a la calç dels llençols
Traducció de XAVIER FARRÉ
==========================
Alienacje Pana Cogito
Pan Cogito trzyma w ramionach
ciepłą amforę głowy
reszta ciała jest ukryta
widzi ją tylko dotyk
przygląda się śpiącej głowie
obcej a pełnej czułości
jeszcze raz
stwierdza ze zdumieniem
że istnieje ktoś poza nim
nieprzenikniony
jak kamień
o granicach
które otwierają się
tylko na moment
potem morze wyrzuca
na skalisty brzeg
o własnej krwi
obcym śnie
uzbrojony w swoją skórę
Pan Cogito oddala
śpiącą głowę
delikatnie
żeby nie zostawić
na policzku
odcisków palców
i odchodzi
samotny
w wapno pościeli
XVII Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia.
Traducció de XAVIER FARRÉ
Zbigniew Herbert (Lvov, 1924 – Varsovia, 1998)
Ressenya de Xènia Dyakonova a ARALLEGIM
Compra el llibre AQUI
(Cafè Central, 2021)